Яныбай Хамматов. Салават-батыр - 2014. Страница 57.

— Как мне жалко Караяс! Она не пережила гибели лю­ бимого...

— Не принимай все так близко к сердцу, милая, — стал нежно утешать жену Салават. — Что поделаешь, такое ведь не только в легендах, но и в жизни частенько случает­ ся. Если из-за каждой такой истории плакать, слез не хва­ тит. Учись не бояться испытаний и терпеть. Я знаю, зачем нам эсэй все это рассказывает: чтобы мы пример брали.

— Знаю. Я все это запомню и, как кэйнэм, буду расска­ зывать своим детям, Алла бойорха.

— Вот и ладно... Только не плачь. Считай, что это про­ сто сказка, — с улыбкой произнес Салават и увел Зюлейху в безлюдное место на берег реки. Поверхность воды в свете полной луны приковывала взоры.

— До чего ж красиво! Глаз не оторвать! — не могла скрыть своего восхищения Зюлейха.

— Да, жить на свете и уметь наслаждаться жизнью — это уже само по себе счастье, — восторженно произнес Салават и привлек жену к себе, обвив рукой ее талию.

Кто сердце мне зажег сияньем красоты?

Не ты ли, Зюлейха? Сознайся, это ты!

Я много девушек видал тебя прекрасней, Но о тебе одной и песни и мечты!

В твоих глазах огонь рассветов голубых, И отблеск ярких звезд, и полдней золотых, Красавицы-луны холодное сиянье.

Всего прекрасней полночь глаз твоих!

Как ручеёк с морской сливается волной, Так, полюбив тебя, сливаюсь я с тобой...* Зюлейха, вспыхнув, прикоснулась губами к уху своего юного мужа и страстно прошептала: Разве могла красавица с Урала Батыра-удальца не полюбить.

И батыру тому не пристало Очарованную им позабыть...

Оживление возле главной юрты должно было означать, что люди начинают прощаться.

* С.Юлаев. Зюлейха. Перевод Вл.Филова.

58
Закрыть