22 Ныне — село Кахарман в Белорецком районе.
23 Часть земель Кулуя Балтаса была присоединена со вре менем к аулу Рафанды Мишкинского района, другая часть — к аулу Казансы Аскинского района, третья — вошла в состав Шарипова Татышлинского района... Все проживавшие на тех землях люди находились в подчинении старшины Кулуя Балтасева.
24 Ҡаспсын — беглый.
26 Башкирское название Белорецка, буквально — «верхо вье реки» (реки Агидель).
27 Название горы Тилмэй русские переделали со временем в Теплый.
28 нем. — достаточно, хватит.
29 Семилетняя война с 1756 по 1763 г.
30 Жена муллы.
31 Жены одного мужчины по отношению друг к другу (при многоженстве).
32 Ныне центр Балтачевского района.
33 Родник.
34 Долго выдержанный кислый катык, из которого варится и изготавливается курут.
35 Народные летние праздники.
36 Народ, сограждане (при обращении).
37 Душица.
38 Конская колбаса.
39 Мешок.
40 Званый обед, пир (с гостями) 41 Протяжный напев.
42 Зимовье.
43 Человек с рваным ухом.
44 Ҡорҙаш — 1) сверстник, современник 2) сотрапезник 45 Ижап-кабул — освящение помолвки.
46 Кәл әш — невеста или новобрачная.
47 Өлөш — блюдо из бульона, кусков мяса и овощей. 48Аяҡ сы — подносчик (типа тамады).
49 Хеҙмәтсъ — работник; прислуга.
50 һабантурғай — жаворонок.
51 Так башкиры называли Екатерину И.
52 Один фут был равен в России 30,48 см.
КОММЕНТАРИИ К II ЧАСТИ 1 Захар Григорьевич Чернышев — президент Военной кол легии.
2 нем. — Черт побери! (Гром и молния!) 293
23 Часть земель Кулуя Балтаса была присоединена со вре менем к аулу Рафанды Мишкинского района, другая часть — к аулу Казансы Аскинского района, третья — вошла в состав Шарипова Татышлинского района... Все проживавшие на тех землях люди находились в подчинении старшины Кулуя Балтасева.
24 Ҡаспсын — беглый.
26 Башкирское название Белорецка, буквально — «верхо вье реки» (реки Агидель).
27 Название горы Тилмэй русские переделали со временем в Теплый.
28 нем. — достаточно, хватит.
29 Семилетняя война с 1756 по 1763 г.
30 Жена муллы.
31 Жены одного мужчины по отношению друг к другу (при многоженстве).
32 Ныне центр Балтачевского района.
33 Родник.
34 Долго выдержанный кислый катык, из которого варится и изготавливается курут.
35 Народные летние праздники.
36 Народ, сограждане (при обращении).
37 Душица.
38 Конская колбаса.
39 Мешок.
40 Званый обед, пир (с гостями) 41 Протяжный напев.
42 Зимовье.
43 Человек с рваным ухом.
44 Ҡорҙаш — 1) сверстник, современник 2) сотрапезник 45 Ижап-кабул — освящение помолвки.
46 Кәл әш — невеста или новобрачная.
47 Өлөш — блюдо из бульона, кусков мяса и овощей. 48Аяҡ сы — подносчик (типа тамады).
49 Хеҙмәтсъ — работник; прислуга.
50 һабантурғай — жаворонок.
51 Так башкиры называли Екатерину И.
52 Один фут был равен в России 30,48 см.
КОММЕНТАРИИ К II ЧАСТИ 1 Захар Григорьевич Чернышев — президент Военной кол легии.
2 нем. — Черт побери! (Гром и молния!) 293