М . Ф. Г а й иу л л ин ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ Ш. БАБИЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК «Громадное значение литературной деятельности Шейх-Заде Бабича было учтено лишь после смерти поэта», — писал выдающийся ученый- филолог и крупнейший советский башкировед Н. К. Дмитриев о твор ческом наследии одного из основоположников новой башкирской поэ зии Шайхзады Бабича («Восток», 1925, № 5).
В предисловии к стихотворениям поэта Н. К. Дмитриев коротко, но исчерпывающе характеризует творчество Ш. Бабича в следующих словах: «Бабич — характерный представитель литературной школы переходного периода: вместе с ней он эволюционировал от подража тельных произведений арабско-чагатайского типа к чисто националь ной поэзии. . . С этой точки зрения литературная деятельность Бабича распадается на два периода, причем эволюция содержания, естественно, сопровождалась и эволюцией формы: помимо большой чистоты языка, стихотворения второго периода характеризуются еще применением национального метра «бармак хисабы» (10-слоговой стих). Стихи Ба бича представляют соединение мотивов вечного для поэзии Востока (любовь розы и соловья; мотылек, летящий на огонь; природа — рай, красавица — кумир и т. д.) с преходящим и злободневным. На фоне всего этого выступает глубокий пессимизм, который иногда сме няется восторженными гимнами в честь «своего народа». Частная смена настроений обычна для нашего поэта; резкие переходы чувства были характерны для этой бурной, кипящей натуры. Вся жизнь его была сплошная борьба и терзания, и отголоски их «бьют и плещутся» в его «кипящих порывистых» стихах. Вот что говорит он о себе в' одном стихотворении: «В одну минуту переполнилось сердце, В одну минуту стало огнем; - Вдруг вспыхнуло, вдруг похолодело, как лед — И все это в одну минуту. . .» Переводы Н. К. Дмитриева прозаические, но их художественные достоинства несомненны. Для нас важно и ценно, что эти стихи пе реведены непосредственно с того языка, на котором писал поэт. Пере водчик в них точно сохранил основные мысли поэта. Ниже воспро изводится текст семи стихотворений Ш. Бабича в переводе Н. К. Дми триева, выполненном, как уже указывалось выше, в 1925 г. с татар ского языка.
32
В предисловии к стихотворениям поэта Н. К. Дмитриев коротко, но исчерпывающе характеризует творчество Ш. Бабича в следующих словах: «Бабич — характерный представитель литературной школы переходного периода: вместе с ней он эволюционировал от подража тельных произведений арабско-чагатайского типа к чисто националь ной поэзии. . . С этой точки зрения литературная деятельность Бабича распадается на два периода, причем эволюция содержания, естественно, сопровождалась и эволюцией формы: помимо большой чистоты языка, стихотворения второго периода характеризуются еще применением национального метра «бармак хисабы» (10-слоговой стих). Стихи Ба бича представляют соединение мотивов вечного для поэзии Востока (любовь розы и соловья; мотылек, летящий на огонь; природа — рай, красавица — кумир и т. д.) с преходящим и злободневным. На фоне всего этого выступает глубокий пессимизм, который иногда сме няется восторженными гимнами в честь «своего народа». Частная смена настроений обычна для нашего поэта; резкие переходы чувства были характерны для этой бурной, кипящей натуры. Вся жизнь его была сплошная борьба и терзания, и отголоски их «бьют и плещутся» в его «кипящих порывистых» стихах. Вот что говорит он о себе в' одном стихотворении: «В одну минуту переполнилось сердце, В одну минуту стало огнем; - Вдруг вспыхнуло, вдруг похолодело, как лед — И все это в одну минуту. . .» Переводы Н. К. Дмитриева прозаические, но их художественные достоинства несомненны. Для нас важно и ценно, что эти стихи пе реведены непосредственно с того языка, на котором писал поэт. Пере водчик в них точно сохранил основные мысли поэта. Ниже воспро изводится текст семи стихотворений Ш. Бабича в переводе Н. К. Дми триева, выполненном, как уже указывалось выше, в 1925 г. с татар ского языка.
32