Вопросы башкирской филологии - 1959. Страница 31.

вышел из красного здания (призывного пункта), все догадались, что его призвали в армию’.

В этих примерах обстоятельственные обороты газета укып 'читая газету’, багиын эйеп 'опустив голову’ непосредственно примыкают к сказуемому и сливаются со сказуемым в одно смысловое целое, почему и не обособляются.

Не обособляются также обстоятельственные обороты, выраженные неразложимыми словосочетаниями (кул кушырып 'сложа руки’, ауыҙ асып 'разинув рот’ и т. д.): һеҙ писек уйлайһығыҙ: беҙ ауыҙ асып карап ултырабыҙмы икән? — тип һораны Буран. (А. Бикчентаев). 'А как вы думаете, мы будем сидеть и смотреть разинув рты? — спросил Буран’.

В заключении необходимо отметить, что русский перевод обстоя­ тельственных оборотов башкирского языка по структуре, как мы ви­ дели выше, не всегда совпадает с оригиналом. В ряде случаев обстоя­ тельственные обороты башкирского языка переводятся на русский язык отдельными предложениями. Но от этого суть дела не меняется. Обстоятельственные обороты башкирского языка и по значению, и по структуре являются развернутыми членами простого предложения.

Закрыть