Бер көндө, иртәнге сәйҙе эсеп ултырған сакта, Иҫәнбай ағай: — Ти меркәй, ағайыц беҙҙең күпме иген алғанды белмәйҙер әле. Шуны яҙып ебәрерге кәрәк, — тигәйне. (С. Ҡудаш). 'Однажды, когда пили утренний чай, Исанбай-агай сказал: — Тимеркай, твой старший брат наверное еще не знает, сколько мы заработали хлеба. Надо бы ему об этом написать’.
Көнһылыу урыусылар янында булып үткәндән һуң, бесәнселәр янына сығырға булды. (3. Биишева). 'После посещения жнецов (посетив жне цов), Кюнхылу решила пройти к косцам на сенокос’.
Для выражения причины совершения действия употребляются те же причастия на -ған, -гән, -кан, -кән, но в направительном падеже или с одним из послелогов — күрә 'но, ввиду’, һайын 'как’, 'по мере того’, 'по мере’, причем послелог күрә управляет направительным падежом, а һайын — основным падежом.
Ауырыу булғанға күрә, ул бөгөн мәктәпкә барманы. 'Ввиду болезни, он сегодня не пошел в школу’.
Ҡалкыулык ҙур ҙа түгел ул, тик әллә кайҙарға йәйелеп киткән ур манһыҙ кола яланда булғанға ғына, бейек булып күренә. (С. Агиш). 'Эта высота небольшая, но, поскольку она возвышается среди широ кой безлесной равнины, то уже только поэтому кажется высокой’.
Ефремовтан бик күп нәмәләр һораштылар күрәһең, ул бик оҙак торҙо. Уныц шулай оҙак тороуын күргән һайын, Вахитте калтырау алды. (М. Гафури). 'Видимо, у Ефремова расспрашивали о многом, он задержался очень надолго. По мере того, как становилось видяо, что он надолго задерживается, Вахита все более охватывала дрожь’.
Для выражения цели совершения действия употребляются причастия будущего времени на -/?, -ыр, -ер, -ор, -өр1 (отрицательная форма на -мае;, -мәҫ) с послелогом өсөн 'для того, чтобы’.
Вакытлы барып етер өсөн, беҙ бик иртә куҙғалдык. 'Для того, чтобы доехать вовремя, мы двинулись очень рано’.
В письменном языке в значении обстоятельства цели, наряду с при частиями будущего времени употребляется и глагольное имя с после логом өсөн (например, вместо укыр өсөн укыу өсөн). Но по значению они отличаются друг от ҫруга.
Обстоятельства цели, выраженные причастиями будущего времени с послелогом өсөн, всегда обозначают предстоящее действие, состояние. Например, когда мы говорим: Беҙ уныц менән һөйләшер өсөн барҙык. 'Мы ехали для того, чтобы переговорить с ним’, то имеем в виду, что целью нашей поездки ставится предстоящее действие, намеченное ранее. Сначала намечается цель предстоящего действия, затем испол няется действие. Поэтому причастие выступает в форме будущего вре мени.
А глагольное имя с послелогом өсөн не обозначает цели предстоя щего действия, состояния или его причины, оно передает направление действия, состояния, то есть общую цель безотносительно ко времени.
Бындай щке мәҙрәсәләргә укырға инеү өсөн дә, сығып китеү өсөн дә билдәле йәш билгеләнмәгәнгә күрә, бында етеһигеҙ йәшлек балалар булған кеүек, егерме биш-утыҙ йәштәргә еткән, биттәрен һакал баҫ- кан, йөнтәҫләнеп бөткән кешеләр ҙә укыйҙар, йылдыц теләһә ни вакы тында инеп, теләһә ни вакытында сығып китәләр ине. (М. Гафури). 'Поскольку возраст для поступающих и оканчивающих такие медресе не был определен, здесь наряду с семи-восьмилетними детьми учились 1 Эта форма причастия в школьных учебниках по башкирскому языку обычно называется глаголом изъявительного наклонения будущего времени.
28
Көнһылыу урыусылар янында булып үткәндән һуң, бесәнселәр янына сығырға булды. (3. Биишева). 'После посещения жнецов (посетив жне цов), Кюнхылу решила пройти к косцам на сенокос’.
Для выражения причины совершения действия употребляются те же причастия на -ған, -гән, -кан, -кән, но в направительном падеже или с одним из послелогов — күрә 'но, ввиду’, һайын 'как’, 'по мере того’, 'по мере’, причем послелог күрә управляет направительным падежом, а һайын — основным падежом.
Ауырыу булғанға күрә, ул бөгөн мәктәпкә барманы. 'Ввиду болезни, он сегодня не пошел в школу’.
Ҡалкыулык ҙур ҙа түгел ул, тик әллә кайҙарға йәйелеп киткән ур манһыҙ кола яланда булғанға ғына, бейек булып күренә. (С. Агиш). 'Эта высота небольшая, но, поскольку она возвышается среди широ кой безлесной равнины, то уже только поэтому кажется высокой’.
Ефремовтан бик күп нәмәләр һораштылар күрәһең, ул бик оҙак торҙо. Уныц шулай оҙак тороуын күргән һайын, Вахитте калтырау алды. (М. Гафури). 'Видимо, у Ефремова расспрашивали о многом, он задержался очень надолго. По мере того, как становилось видяо, что он надолго задерживается, Вахита все более охватывала дрожь’.
Для выражения цели совершения действия употребляются причастия будущего времени на -/?, -ыр, -ер, -ор, -өр1 (отрицательная форма на -мае;, -мәҫ) с послелогом өсөн 'для того, чтобы’.
Вакытлы барып етер өсөн, беҙ бик иртә куҙғалдык. 'Для того, чтобы доехать вовремя, мы двинулись очень рано’.
В письменном языке в значении обстоятельства цели, наряду с при частиями будущего времени употребляется и глагольное имя с после логом өсөн (например, вместо укыр өсөн укыу өсөн). Но по значению они отличаются друг от ҫруга.
Обстоятельства цели, выраженные причастиями будущего времени с послелогом өсөн, всегда обозначают предстоящее действие, состояние. Например, когда мы говорим: Беҙ уныц менән һөйләшер өсөн барҙык. 'Мы ехали для того, чтобы переговорить с ним’, то имеем в виду, что целью нашей поездки ставится предстоящее действие, намеченное ранее. Сначала намечается цель предстоящего действия, затем испол няется действие. Поэтому причастие выступает в форме будущего вре мени.
А глагольное имя с послелогом өсөн не обозначает цели предстоя щего действия, состояния или его причины, оно передает направление действия, состояния, то есть общую цель безотносительно ко времени.
Бындай щке мәҙрәсәләргә укырға инеү өсөн дә, сығып китеү өсөн дә билдәле йәш билгеләнмәгәнгә күрә, бында етеһигеҙ йәшлек балалар булған кеүек, егерме биш-утыҙ йәштәргә еткән, биттәрен һакал баҫ- кан, йөнтәҫләнеп бөткән кешеләр ҙә укыйҙар, йылдыц теләһә ни вакы тында инеп, теләһә ни вакытында сығып китәләр ине. (М. Гафури). 'Поскольку возраст для поступающих и оканчивающих такие медресе не был определен, здесь наряду с семи-восьмилетними детьми учились 1 Эта форма причастия в школьных учебниках по башкирскому языку обычно называется глаголом изъявительного наклонения будущего времени.
28