предложенная в Париже международная транскрипция. Разумеется, каждый может работать и с помощью своей транскрипции, но в этой транскрипции тоже должна быть система6.
К сожалению, местные башкирские работники до самого последнего времени не пользовались транскрипцией; они писали или на официально принятом арабизованном алфавите или же на латинизированном, в ко торых не отражались специфические особенности всех звуков, а если и отражались, то делалось это непоследовательно.
При такой записи материал обесценивается: например, песни, соб ранные таким образом, невозможно использовать в диалектологических целях, потому что из записи нельзя понять, как произносит певец слово төрлө, — как төрлө или же как төрҙө?
Записывая образцы фольклора транскрипцией, следует также ука зывать места, где они были записаны. Поскольку в песне довольно часто попадаются ставшими обычными вставные слова, фразы и выражения, возможно, что язык песни не всегда будет совпадать с языком дере венского певца. Здесь диалектологу опасно полагаться на содержание песни. В этом случае необходимо записать у певца не только текст песни, но и бытовые слова.
Существует очень много программ по тому, как следует произво дить диалектологические записи, что именно и у кого надо записы вать. Об этом много писали ученые,— например, можно посмотреть программу7 акад. Велича, напечатанную на русском языке в «Изве стиях Отделения русского языка и словесности Академии наук» за 1911 год. Не останавливаясь на руководствах, опубликованных на немецком и французском языках, укажем на вышедшую в 1928 г. в Ленинграде под редакцией акад. Карского книгу «Русская диалек тология», которой может воспользоваться каждый. В ней читатель, помимо конкретных материалов по русскому языку, найдет много численные и ценные методологические указания. Важные и интересные сведения по этим вопросам можно в большом количестве обнаружить и в журналах «Этнография», «Художественный фольклор» и др.
Когда башкирские научные работники, в руках которых находится так много материалов, повысят свои знания в области методики иссле дований, их будущие труды наверняка окажутся успешными.
Ознакомившись, таким образом, с характеристикой звуков башкир ского языка, можно перейти к их исследованию с помощью экспери ментальной фонетики. Исследователи татарского языка давно уже эстали на этот путь, и некоторые из них прошли школу одного из самых выдающихся русских специалистов, казанского профессора В. А. Богородицкого.
Помимо изучения фонетики (мы не говорим о морфологии и синтак сисе, поскольку с этих сторон башкирский и татар'ский язык следует изучать вместе), надо заняться и работой по лексике, то есть состав лением словарей. Поскольку за короткие сроки невозможно составить полный словарь, включающий в себя максимум слов, сначала следует приступить к составлению специальных словарей. Например, нужно собрать термины родства. Полезно собирать и русские слова, перешед 6 Можно просмотреть общие труды по теории транскрипции и фонетике таких ученых, как Пасс (на французском языке), Томсон, Е. Д. Поливанов и Д. И. Уша ков (на русском языке), Чобан-Заде (на азербайджанском). Может оказаться по лезной и книга В. А. Богородицкого «Введение в тюрко-татарское языкознание», ч. I. (Казань, 1923).
7 А. И. Б е лич. Письмо Бодуэну де Куртене о собирании диалектологических материалов. — «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», т* XVIII, кн. 1.
22.
К сожалению, местные башкирские работники до самого последнего времени не пользовались транскрипцией; они писали или на официально принятом арабизованном алфавите или же на латинизированном, в ко торых не отражались специфические особенности всех звуков, а если и отражались, то делалось это непоследовательно.
При такой записи материал обесценивается: например, песни, соб ранные таким образом, невозможно использовать в диалектологических целях, потому что из записи нельзя понять, как произносит певец слово төрлө, — как төрлө или же как төрҙө?
Записывая образцы фольклора транскрипцией, следует также ука зывать места, где они были записаны. Поскольку в песне довольно часто попадаются ставшими обычными вставные слова, фразы и выражения, возможно, что язык песни не всегда будет совпадать с языком дере венского певца. Здесь диалектологу опасно полагаться на содержание песни. В этом случае необходимо записать у певца не только текст песни, но и бытовые слова.
Существует очень много программ по тому, как следует произво дить диалектологические записи, что именно и у кого надо записы вать. Об этом много писали ученые,— например, можно посмотреть программу7 акад. Велича, напечатанную на русском языке в «Изве стиях Отделения русского языка и словесности Академии наук» за 1911 год. Не останавливаясь на руководствах, опубликованных на немецком и французском языках, укажем на вышедшую в 1928 г. в Ленинграде под редакцией акад. Карского книгу «Русская диалек тология», которой может воспользоваться каждый. В ней читатель, помимо конкретных материалов по русскому языку, найдет много численные и ценные методологические указания. Важные и интересные сведения по этим вопросам можно в большом количестве обнаружить и в журналах «Этнография», «Художественный фольклор» и др.
Когда башкирские научные работники, в руках которых находится так много материалов, повысят свои знания в области методики иссле дований, их будущие труды наверняка окажутся успешными.
Ознакомившись, таким образом, с характеристикой звуков башкир ского языка, можно перейти к их исследованию с помощью экспери ментальной фонетики. Исследователи татарского языка давно уже эстали на этот путь, и некоторые из них прошли школу одного из самых выдающихся русских специалистов, казанского профессора В. А. Богородицкого.
Помимо изучения фонетики (мы не говорим о морфологии и синтак сисе, поскольку с этих сторон башкирский и татар'ский язык следует изучать вместе), надо заняться и работой по лексике, то есть состав лением словарей. Поскольку за короткие сроки невозможно составить полный словарь, включающий в себя максимум слов, сначала следует приступить к составлению специальных словарей. Например, нужно собрать термины родства. Полезно собирать и русские слова, перешед 6 Можно просмотреть общие труды по теории транскрипции и фонетике таких ученых, как Пасс (на французском языке), Томсон, Е. Д. Поливанов и Д. И. Уша ков (на русском языке), Чобан-Заде (на азербайджанском). Может оказаться по лезной и книга В. А. Богородицкого «Введение в тюрко-татарское языкознание», ч. I. (Казань, 1923).
7 А. И. Б е лич. Письмо Бодуэну де Куртене о собирании диалектологических материалов. — «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», т* XVIII, кн. 1.
22.