Вопросы башкирской филологии - 1959. Страница 22.

предложенная в Париже международная транскрипция. Разумеется, каждый может работать и с помощью своей транскрипции, но в этой транскрипции тоже должна быть система6.

К сожалению, местные башкирские работники до самого последнего времени не пользовались транскрипцией; они писали или на официально принятом арабизованном алфавите или же на латинизированном, в ко­ торых не отражались специфические особенности всех звуков, а если и отражались, то делалось это непоследовательно.

При такой записи материал обесценивается: например, песни, соб­ ранные таким образом, невозможно использовать в диалектологических целях, потому что из записи нельзя понять, как произносит певец слово төрлө, — как төрлө или же как төрҙө?

Записывая образцы фольклора транскрипцией, следует также ука­ зывать места, где они были записаны. Поскольку в песне довольно часто попадаются ставшими обычными вставные слова, фразы и выражения, возможно, что язык песни не всегда будет совпадать с языком дере­ венского певца. Здесь диалектологу опасно полагаться на содержание песни. В этом случае необходимо записать у певца не только текст песни, но и бытовые слова.

Существует очень много программ по тому, как следует произво­ дить диалектологические записи, что именно и у кого надо записы­ вать. Об этом много писали ученые,— например, можно посмотреть программу7 акад. Велича, напечатанную на русском языке в «Изве­ стиях Отделения русского языка и словесности Академии наук» за 1911 год. Не останавливаясь на руководствах, опубликованных на немецком и французском языках, укажем на вышедшую в 1928 г. в Ленинграде под редакцией акад. Карского книгу «Русская диалек­ тология», которой может воспользоваться каждый. В ней читатель, помимо конкретных материалов по русскому языку, найдет много­ численные и ценные методологические указания. Важные и интересные сведения по этим вопросам можно в большом количестве обнаружить и в журналах «Этнография», «Художественный фольклор» и др.

Когда башкирские научные работники, в руках которых находится так много материалов, повысят свои знания в области методики иссле­ дований, их будущие труды наверняка окажутся успешными.

Ознакомившись, таким образом, с характеристикой звуков башкир­ ского языка, можно перейти к их исследованию с помощью экспери­ ментальной фонетики. Исследователи татарского языка давно уже эстали на этот путь, и некоторые из них прошли школу одного из самых выдающихся русских специалистов, казанского профессора В. А. Богородицкого.

Помимо изучения фонетики (мы не говорим о морфологии и синтак­ сисе, поскольку с этих сторон башкирский и татар'ский язык следует изучать вместе), надо заняться и работой по лексике, то есть состав­ лением словарей. Поскольку за короткие сроки невозможно составить полный словарь, включающий в себя максимум слов, сначала следует приступить к составлению специальных словарей. Например, нужно собрать термины родства. Полезно собирать и русские слова, перешед­ 6 Можно просмотреть общие труды по теории транскрипции и фонетике таких ученых, как Пасс (на французском языке), Томсон, Е. Д. Поливанов и Д. И. Уша­ ков (на русском языке), Чобан-Заде (на азербайджанском). Может оказаться по­ лезной и книга В. А. Богородицкого «Введение в тюрко-татарское языкознание», ч. I. (Казань, 1923).

7 А. И. Б е лич. Письмо Бодуэну де Куртене о собирании диалектологических материалов. — «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», т* XVIII, кн. 1.

22.

Закрыть