диалектов, эту черту можно отнести к разряду второстепенный и т. д.
При изучении языка естественно начинать с основного, типичного диалекта (в данном случае, с куваканского). Затем можно перейти к таким типам диалектов, которые стоят особняком (например, говоры Аргаяшского кантона, части Зилаирского кантона). В конце концов можно перейти к изучению районов с предполагаемой смешанной речью, например к башкирско-татарским говорам Бирского кантона и др.
Для того, чтобы дать характеристику тому или иному диалекту, нам нужно будет выписать все слова и фразы с интересующими нас фактами, и выяснить, как произносятся эти слова на местах: напри мер, говорят ли һеҙ, heq или еще как-нибудь иначе?
Справляясь о произношении тех или иных слов, не стоит говорить местным крестьянам, для чего это нужно; надо добиваться, чтобы крестьяне сами произносили слова, которые вам необходимо узнать, в ходе обычной беседы. Не следует расспрашивать о том, как произно сятся эти слова у таких грамотных людей, как учителя: может ока заться, что они приехали из других мест или же говорят не так, как остальные жители села.
Чтобы проследить различия в речи поколений, надо изучать от дельно речь стариков, детей и людей среднего возраста, проживающих в одной и той же деревне. Люди последней категории не могут дать вполне надежные сведения, поскольку на них очень сильное влияние обычно оказывают русские (во время службы в армии, жизни в городе и т. д.)* Помимо такого метода, зарубежные, да и лаши лингвисты поль зуются анкетным методом — они рассылают списки слов и спраши вают: так или как-либо иначе произносятся эти слова в данном селе? Но этот способ ненадежен: во-первых, не на все анкеты приходят ответы; во-вторых, отвечают только люди, умеющие писать, а ответы грамотных людей могут совершенно изменить факты и т. д. Самое лучшее — выехать на места самохму.
При записи слов надо фиксировать их точнее, не употребляя ни арабизованной, ни нынешней латинизированной графики. И в араб ском алфавите, и в латинице имеются свои условности. Мы же должны стремиться записать каждый звук его особым обозначением. Например, звук, обозначенный буквой «вав» в слове күңел совсем не тот, что в слове г/иг, хотя он и обозначен здесь той же буквой «вав». Во вто ром слове это звук типа русского у или, во всяком случае, близкий к нему. В первом же слове это и не русское г/, и не французское гг, а какой-то средний между ними звук. Для этого звука надо иметь* особый условный знак. Таких знаков понадобится еще несколько: а в слове ак и а в слове була должны как-то различаться, ибо послед ний из них это русское а, а первый — звук, средний между русскими а и о. В слове белем надо указать, что гласный первого слога является более кратким по сравнению с гласным второго слога и т. д.
Все эти способы записи важно привести в единую и ясную систему, а какими буквами обозначать данные слова, — арабскими, русскими или армянскими, — это, в конечном счете, безразлично. Если в ваших записях будет порядок, система, то записанное русскими буквами всегда можно будет передать латинскими буквами, и наоборот.
Во время записи надо исходить из того, как произносится каждое слово, а не как оно пишется по-башкирски теперь. Письменность всегда условна, письменность (орфография) уничтожает диалектальные особенности, а нам нужны живые слова во всем их разнообразии.
Такую запись, основанную на принципе «пиши, как слышится» (фонетическую запись), называют транскрипцией. Существует несколько разработанных систем транскрипции. Наиболее известна среди них 21
При изучении языка естественно начинать с основного, типичного диалекта (в данном случае, с куваканского). Затем можно перейти к таким типам диалектов, которые стоят особняком (например, говоры Аргаяшского кантона, части Зилаирского кантона). В конце концов можно перейти к изучению районов с предполагаемой смешанной речью, например к башкирско-татарским говорам Бирского кантона и др.
Для того, чтобы дать характеристику тому или иному диалекту, нам нужно будет выписать все слова и фразы с интересующими нас фактами, и выяснить, как произносятся эти слова на местах: напри мер, говорят ли һеҙ, heq или еще как-нибудь иначе?
Справляясь о произношении тех или иных слов, не стоит говорить местным крестьянам, для чего это нужно; надо добиваться, чтобы крестьяне сами произносили слова, которые вам необходимо узнать, в ходе обычной беседы. Не следует расспрашивать о том, как произно сятся эти слова у таких грамотных людей, как учителя: может ока заться, что они приехали из других мест или же говорят не так, как остальные жители села.
Чтобы проследить различия в речи поколений, надо изучать от дельно речь стариков, детей и людей среднего возраста, проживающих в одной и той же деревне. Люди последней категории не могут дать вполне надежные сведения, поскольку на них очень сильное влияние обычно оказывают русские (во время службы в армии, жизни в городе и т. д.)* Помимо такого метода, зарубежные, да и лаши лингвисты поль зуются анкетным методом — они рассылают списки слов и спраши вают: так или как-либо иначе произносятся эти слова в данном селе? Но этот способ ненадежен: во-первых, не на все анкеты приходят ответы; во-вторых, отвечают только люди, умеющие писать, а ответы грамотных людей могут совершенно изменить факты и т. д. Самое лучшее — выехать на места самохму.
При записи слов надо фиксировать их точнее, не употребляя ни арабизованной, ни нынешней латинизированной графики. И в араб ском алфавите, и в латинице имеются свои условности. Мы же должны стремиться записать каждый звук его особым обозначением. Например, звук, обозначенный буквой «вав» в слове күңел совсем не тот, что в слове г/иг, хотя он и обозначен здесь той же буквой «вав». Во вто ром слове это звук типа русского у или, во всяком случае, близкий к нему. В первом же слове это и не русское г/, и не французское гг, а какой-то средний между ними звук. Для этого звука надо иметь* особый условный знак. Таких знаков понадобится еще несколько: а в слове ак и а в слове була должны как-то различаться, ибо послед ний из них это русское а, а первый — звук, средний между русскими а и о. В слове белем надо указать, что гласный первого слога является более кратким по сравнению с гласным второго слога и т. д.
Все эти способы записи важно привести в единую и ясную систему, а какими буквами обозначать данные слова, — арабскими, русскими или армянскими, — это, в конечном счете, безразлично. Если в ваших записях будет порядок, система, то записанное русскими буквами всегда можно будет передать латинскими буквами, и наоборот.
Во время записи надо исходить из того, как произносится каждое слово, а не как оно пишется по-башкирски теперь. Письменность всегда условна, письменность (орфография) уничтожает диалектальные особенности, а нам нужны живые слова во всем их разнообразии.
Такую запись, основанную на принципе «пиши, как слышится» (фонетическую запись), называют транскрипцией. Существует несколько разработанных систем транскрипции. Наиболее известна среди них 21