содержанием шежере, как в родословной карагай-кыпча- ков.
Следовательңо, наличие фольклорных мотивов указыва ет на древние черты шежере. И по тому, связаны> ли .эти мотивы с реальной жизнью или опираются на мифологию* можно представить, кто начал писать шежере и далее че рез чьи руки оно прошло. С другой стороны, в более позд них шежере сильнее ощущаются литературно-художествен ные, нежели фольклорные мотивы. В этом отношении представляет интерес и «Шежере башкир- мамбетского- рода».
Таким образом, в истории развития общественного и художественного сознания, в истории литературно-письмен ной культуры на'рода шежере сыграли важную роль.
Большое значение имеют, кроме шежере, различные де ловые бумаги, написанные на языке тюрки. Своим со циально-историческим - содержанием, публицистически пафосом и эпистолярной формой «Доношение» 1 предводи теля башкирского восстаний 1755 года, служит ярким сви детельством того, что в ту пору в Башкортостане общест венно-политическая мысль получила значительное разви- ' тие. Интересны в художественно-публицистическом .отно шении обращения, речи Салавата, а также устные рас сказы о нем самом, которые воспринимаются как главы или отрывки одной повести о народном батыре.
О значительном подъеме башкирской письменной куль туру в XIX веке говорит и деятельность таких просвети телей, как М. Бикчурин, М. Уметбаев, М. Куватов, Б. Юлы- ев и др. Передовые русские ученые и писатели также ста ли уделять пристальное внимание жизни, культуре, исто рии, этнографии, фольклору и литературе восточных наро дов России. Именно на этой* основе родилась «башкирская" тема» 2. Большим событием было напечатание в 1812 году в типографии Казанского университета в переводе Т. Бе ляева башкирского народного эпоса «Кузы-Курпес и Маян- хылу». Характерно, что переводчик этого памятника опре деляет его как «башкирская повесть, писанная на баш кирском языке одним курайчем» 3.
1 Доношение Батырши императрице Елизавете Петровне. Науч ный архив БФАН СССР, фонд 3, опись 12, ед. хр. 91.
2 См. Башкирия в русской литературе в 5-ти томах (составление, предисловие, библиографические справки, комментарии и библиография М: Г. Рахимкулова). Уфа, 1961—1968 гг.
3 В переведенной тем же Т. Беляевым, но оставшейся неизданной: второй части эпоса «Кузы-Курпес и Маянхылу» — «Алдар 'и Зухра» — имя этого курайчн названо Кункасом.
31
Следовательңо, наличие фольклорных мотивов указыва ет на древние черты шежере. И по тому, связаны> ли .эти мотивы с реальной жизнью или опираются на мифологию* можно представить, кто начал писать шежере и далее че рез чьи руки оно прошло. С другой стороны, в более позд них шежере сильнее ощущаются литературно-художествен ные, нежели фольклорные мотивы. В этом отношении представляет интерес и «Шежере башкир- мамбетского- рода».
Таким образом, в истории развития общественного и художественного сознания, в истории литературно-письмен ной культуры на'рода шежере сыграли важную роль.
Большое значение имеют, кроме шежере, различные де ловые бумаги, написанные на языке тюрки. Своим со циально-историческим - содержанием, публицистически пафосом и эпистолярной формой «Доношение» 1 предводи теля башкирского восстаний 1755 года, служит ярким сви детельством того, что в ту пору в Башкортостане общест венно-политическая мысль получила значительное разви- ' тие. Интересны в художественно-публицистическом .отно шении обращения, речи Салавата, а также устные рас сказы о нем самом, которые воспринимаются как главы или отрывки одной повести о народном батыре.
О значительном подъеме башкирской письменной куль туру в XIX веке говорит и деятельность таких просвети телей, как М. Бикчурин, М. Уметбаев, М. Куватов, Б. Юлы- ев и др. Передовые русские ученые и писатели также ста ли уделять пристальное внимание жизни, культуре, исто рии, этнографии, фольклору и литературе восточных наро дов России. Именно на этой* основе родилась «башкирская" тема» 2. Большим событием было напечатание в 1812 году в типографии Казанского университета в переводе Т. Бе ляева башкирского народного эпоса «Кузы-Курпес и Маян- хылу». Характерно, что переводчик этого памятника опре деляет его как «башкирская повесть, писанная на баш кирском языке одним курайчем» 3.
1 Доношение Батырши императрице Елизавете Петровне. Науч ный архив БФАН СССР, фонд 3, опись 12, ед. хр. 91.
2 См. Башкирия в русской литературе в 5-ти томах (составление, предисловие, библиографические справки, комментарии и библиография М: Г. Рахимкулова). Уфа, 1961—1968 гг.
3 В переведенной тем же Т. Беляевым, но оставшейся неизданной: второй части эпоса «Кузы-Курпес и Маянхылу» — «Алдар 'и Зухра» — имя этого курайчн названо Кункасом.
31