Научное наследие государственных деятелей, стоявших у истоков создания Башкирской республики так и археографического и историографического анализа, подготовки труда к изданию. Отметим, что работа в этом направлении идет уже не первый год, о чем свидетельствуют существующие наработки, а также апробация их в печати.
В том вошла книга К. А. Идельгужина «Башкирское движение (1917-1919 гг.)» (Уфа, 1926), которая уже была частично опубликова на в журнале «Агидель» (2006, № 8). Не умаляя ни в коей мере скрупу лезный труд транслитератора, который выполнил свою роль ввода рабо ты в научный оборот на башкирском языке, необходимо отметить, что этот труд не нашел своего широкого читателя, и очевидно есть необхо димость опубликования его на русском языке. Помимо этого, обнару женные нами в Книжной палате Республики Башкортостан и Научном архиве Уфимского научного центра работы указанного автора, и заме ченное несоответствие опубликованной транслитерации, приводят нас к выводу о том, что, например, в руках у Д. Магадиева (транслитерато ра книги Идельгужина) была рукопись, а не окончательный, готовый к публикации текст. Отсюда — пробелы в размерах абзацев и др. Книга транслитерирована к. филол. н., и. о. заведующего отделом восточных рукописей, и. о. ведущего научного сотрудника отдела литературове дения ИИЯЛ УФИЦ РАН Г. X. Абдрафиковой, переведена на русский язык и комментирована к. и. н., старшим научным сотрудником отдела новейшей истории Башкортостана ИИЯЛ УФИЦ РАН 3. Р. Сабировой.
Кроме того, транслитерирована и переведена также статья Идельгу жина «Башҡортостан автономияһын ойоштороу һәм совет яғына сығыу көндәре» — «Образование башкирской автономии и переход на сто рону советов»1. Эта обширная работа как бы предваряет содержание двух книг автора, посвященных военным действиям на фронтах Граж данской войны, «Воспоминание — участие башкир на Актюбинском фронте (1919 г.)» — 12 стр. арабской вязи, написанная в 1929 г., и «Вос поминание о формировании башкирских частей Красной армии. 1919 год» — (на башкирском языке) — 23 страницы арабской вязи. Обзор и комментарии на башкирском языке публикуемой здесь статьи уже были даны Абдрафиковой в № 12 журнала «Ватандаш» за 2018 г. Ра бота транслитерирована Абдрафиковой, переведена на русский язык и комментирована Сабировой.
Вошла также работа, предположительно Идельгужина «Почему нужно заменить арабский алфавит для башкирской письменности ла- 1 Башкорт аймагы. 1925. № 1. С. 1-19. 15
В том вошла книга К. А. Идельгужина «Башкирское движение (1917-1919 гг.)» (Уфа, 1926), которая уже была частично опубликова на в журнале «Агидель» (2006, № 8). Не умаляя ни в коей мере скрупу лезный труд транслитератора, который выполнил свою роль ввода рабо ты в научный оборот на башкирском языке, необходимо отметить, что этот труд не нашел своего широкого читателя, и очевидно есть необхо димость опубликования его на русском языке. Помимо этого, обнару женные нами в Книжной палате Республики Башкортостан и Научном архиве Уфимского научного центра работы указанного автора, и заме ченное несоответствие опубликованной транслитерации, приводят нас к выводу о том, что, например, в руках у Д. Магадиева (транслитерато ра книги Идельгужина) была рукопись, а не окончательный, готовый к публикации текст. Отсюда — пробелы в размерах абзацев и др. Книга транслитерирована к. филол. н., и. о. заведующего отделом восточных рукописей, и. о. ведущего научного сотрудника отдела литературове дения ИИЯЛ УФИЦ РАН Г. X. Абдрафиковой, переведена на русский язык и комментирована к. и. н., старшим научным сотрудником отдела новейшей истории Башкортостана ИИЯЛ УФИЦ РАН 3. Р. Сабировой.
Кроме того, транслитерирована и переведена также статья Идельгу жина «Башҡортостан автономияһын ойоштороу һәм совет яғына сығыу көндәре» — «Образование башкирской автономии и переход на сто рону советов»1. Эта обширная работа как бы предваряет содержание двух книг автора, посвященных военным действиям на фронтах Граж данской войны, «Воспоминание — участие башкир на Актюбинском фронте (1919 г.)» — 12 стр. арабской вязи, написанная в 1929 г., и «Вос поминание о формировании башкирских частей Красной армии. 1919 год» — (на башкирском языке) — 23 страницы арабской вязи. Обзор и комментарии на башкирском языке публикуемой здесь статьи уже были даны Абдрафиковой в № 12 журнала «Ватандаш» за 2018 г. Ра бота транслитерирована Абдрафиковой, переведена на русский язык и комментирована Сабировой.
Вошла также работа, предположительно Идельгужина «Почему нужно заменить арабский алфавит для башкирской письменности ла- 1 Башкорт аймагы. 1925. № 1. С. 1-19. 15