Научное наследие государственных деятелей, стоявших у истоков создания Башкирской республики скольку исследуемые нами источники были транслитерированы и опу бликованы лишь частично и с погрешностями, то поле применения тек стологии (и классической, и источниковедческой) — узкое.
При археографическом, текстологическом, источниковедческом из учении арабографичных и латинографичных исторических источников от исполнителей требуется богатый опыт работы с рукописями и навы ки их чтения, хорошее знание старотюркского, современного башкир ского, русского языков, умение соблюдать стиль оригинала и выявлять устаревшие, заимствованные или диалектные слова и выражения. По этому для достижения намеченной цели коллектив использовал срав нительно-сопоставительный анализ. Метод обобщения помог связать воедино уже накопленный отдельными специалистами в области исто рии, историографии, археографии, литературы, источниковедения, ара бистики и т. д. фактический материал.
Подавляющее большинство синхронно-тюркологических исследо ваний использует так называемую «академическую» транскрипцию, введенную в научный обиход с последней трети XIX в. В. В. Радловым. Широко известны также проект единой фонетической транскрипции для тюркских языков, предложенный Н. А. Баскаковым, графемика из дателей «Оснований тюркской филологии» и др. При изучении же ста рописьменных памятников, не дающих возможности эксперименталь но воссоздать живое звучание речи тюрков прошлых эпох, приходится обращаться к транслитерации. Следует помнить, что в лингвистической практике транскрипция и транслитерация нередко переплетаются, а это приводит нас к разному чтению одного и того же знака. На наш взгляд, верной будет методика, предложенная Т. М. Гариповым, не связанная с необходимостью немедленного транскрипционного озвучивания тек стов, так как не ставит во главу угла звуковой (фонетический) состав любого слова из языка источника. С другой стороны, указанная мето дика не позволяет чересчур свободно обращаться с текстами, произ вольно осовременивая их, или передавая только переводной смысловой вариант текста, что наблюдается порой в публикациях старотюркских текстов Урало-Поволжья1.
1 Гарипов Т. М. Транскрипция или транслитерация? О принципах текстологическо го воспроизведения арабографичных источников на урало-поволжском «тюрки» // Археография и лингвистическая текстология Южного Урала. Уфа: Уфимский полиграфкомбинат Управления по делам издательств, полиграфии и книжной тор говли Совмин БАССР, 1977. С. 21-28.
11
При археографическом, текстологическом, источниковедческом из учении арабографичных и латинографичных исторических источников от исполнителей требуется богатый опыт работы с рукописями и навы ки их чтения, хорошее знание старотюркского, современного башкир ского, русского языков, умение соблюдать стиль оригинала и выявлять устаревшие, заимствованные или диалектные слова и выражения. По этому для достижения намеченной цели коллектив использовал срав нительно-сопоставительный анализ. Метод обобщения помог связать воедино уже накопленный отдельными специалистами в области исто рии, историографии, археографии, литературы, источниковедения, ара бистики и т. д. фактический материал.
Подавляющее большинство синхронно-тюркологических исследо ваний использует так называемую «академическую» транскрипцию, введенную в научный обиход с последней трети XIX в. В. В. Радловым. Широко известны также проект единой фонетической транскрипции для тюркских языков, предложенный Н. А. Баскаковым, графемика из дателей «Оснований тюркской филологии» и др. При изучении же ста рописьменных памятников, не дающих возможности эксперименталь но воссоздать живое звучание речи тюрков прошлых эпох, приходится обращаться к транслитерации. Следует помнить, что в лингвистической практике транскрипция и транслитерация нередко переплетаются, а это приводит нас к разному чтению одного и того же знака. На наш взгляд, верной будет методика, предложенная Т. М. Гариповым, не связанная с необходимостью немедленного транскрипционного озвучивания тек стов, так как не ставит во главу угла звуковой (фонетический) состав любого слова из языка источника. С другой стороны, указанная мето дика не позволяет чересчур свободно обращаться с текстами, произ вольно осовременивая их, или передавая только переводной смысловой вариант текста, что наблюдается порой в публикациях старотюркских текстов Урало-Поволжья1.
1 Гарипов Т. М. Транскрипция или транслитерация? О принципах текстологическо го воспроизведения арабографичных источников на урало-поволжском «тюрки» // Археография и лингвистическая текстология Южного Урала. Уфа: Уфимский полиграфкомбинат Управления по делам издательств, полиграфии и книжной тор говли Совмин БАССР, 1977. С. 21-28.
11