278 Татарская нация досоветского времени была пропитана инициативой снизу, жаждой к знаниям, арабскими буквами, славилась книгопечатанием, системой частных медресе, открытостью арабо-му- сульманской традиции (сегодня для большинства она ничего не значит). Большевики 1930-х гг. не были дураками, они прекрасно знали, с чем борются: в предписаниях лингвистической экспедиции тех лет татарская культура описывается как городская, находящаяся под сильным влиянием Корана и городской буржуазии. Потому большевики и боролись с ней. В этом смысле советская нация татар в своей основе деревенская, поскольку она отказалась от собственного длительного опыта городской культуры, построенного на исламской этике. Если досоветская татарская культура по своему опре- делению городская, даже если ее носители жили в сельской местности, то советская культура – это культура деревни в городе с ее песнями, фольклором, языком и ментальностью. Поэтому неудиви- тельно, что советские этнографы для изучения культуры народа отправлялись изучать не городских татар – нередко их коллег по факультету, а сельских жителей, «носителей настоящих традиций» в только что созданных колхозах, без мечетей и медресе, с убитым имамом и его разграбленной би- блиотекой.
Безусловно, старая татарская культура оставила своих наследников – это последнее поколение выпускников медресе. Хотя они продолжали писать на арабской графике и молиться, большинство из них по необходимости участвовали в советском нациестроительстве через систему образова- ния, науку или муфтияты. Их дети – совсем другие по складу люди: они уже не слышали в детстве напевы «Мухаммадии», им не читали «Кысса и Йосыф» – старая культура умерла вместе с ее по- следними носителями к началу 1990-х.
«В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ГИБРИДНЫЕ, СМЕШАННЫЕ ФОРМЫ ЯВЛЯЮТСЯ НОРМОЙ. ИМЕННО ОНИ ИСТОРИЧЕСКИ НАИБОЛЕЕ УСТОЙЧИВЫ» Будущее татарского народа (как, впрочем, и других народов бывшего Союза) может быть свя- зано только с появлением новых альтернативных концепций, не связывающих себя с советским проектом. Почему? Ответ прост: больше не существует той империи, что создавала и поддержива- ла эти национализмы. Одним из выходов из сегодняшнего кризиса мог бы стать реальный отказ от советских концепций нации, а может быть, и от идеи нации вообще.
Кратко мой посыл таков: татарская культура сильна своим внутренним разнообразием, именно в нем кроется главный ресурс для воспроизводства и творческого развития культуры. Это разноо- бразие и гибкость необходимо всячески поддерживать и научиться ими управлять. Сужение взгля- да к единственному шаблону приводит лишь к деградации.
Я исхожу из положения, что устойчивого развития и убаюкивающей стабильности никогда не возникнет, а будут кризисы, новые вызовы, сокращение ресурсов. Как быть в постоянно меня- ющейся, динамичной ситуации? В современном мире гибридные, смешанные формы являются нормой. Именно они исторически наиболее устойчивы перед лицом изменений.
Татарская культура через такую призму – это не чак-чак, а достаточно разнообразный набор продуктов, с которым готовы себя ассоциировать совершенно разные люди. Язык в данном случае выступает лишь как инструмент. Не зря ведь львиная доля татарского письменного наследия была создана на арабском и персидском языках. Авторы этих текстов использовали язык для высказы- вания, он был средством, а не самоцелью. Поэт Дәрдемәнд велик не языком, но тем посылом, что остался на века.
Татарская культура очень многообразна. Это и множество диалектальных особенностей, обога- щающих литературную норму, и религиозные традиции, и фишки из быта. Нельзя это все терять и тесать под один махровый стандарт. Хотя ислам и составляет сердце татарской культуры, невозмож- но закрыть глаза на то, что традициям христианства у татар уже несколько столетий, да и наследие советского атеизма не сбросишь со счетов. Русский язык уже давно не чужой для татар – даже участ- ники пугачевского бунта переписывались между собой на суржике с многочисленными русскими заимствованиями. Все это – татарская культура в ее многообразии, гибридных формах и внутренней противоречивости. И такой мы ее знаем – полной амбиций и тяги к экспансии.
Безусловно, старая татарская культура оставила своих наследников – это последнее поколение выпускников медресе. Хотя они продолжали писать на арабской графике и молиться, большинство из них по необходимости участвовали в советском нациестроительстве через систему образова- ния, науку или муфтияты. Их дети – совсем другие по складу люди: они уже не слышали в детстве напевы «Мухаммадии», им не читали «Кысса и Йосыф» – старая культура умерла вместе с ее по- следними носителями к началу 1990-х.
«В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ГИБРИДНЫЕ, СМЕШАННЫЕ ФОРМЫ ЯВЛЯЮТСЯ НОРМОЙ. ИМЕННО ОНИ ИСТОРИЧЕСКИ НАИБОЛЕЕ УСТОЙЧИВЫ» Будущее татарского народа (как, впрочем, и других народов бывшего Союза) может быть свя- зано только с появлением новых альтернативных концепций, не связывающих себя с советским проектом. Почему? Ответ прост: больше не существует той империи, что создавала и поддержива- ла эти национализмы. Одним из выходов из сегодняшнего кризиса мог бы стать реальный отказ от советских концепций нации, а может быть, и от идеи нации вообще.
Кратко мой посыл таков: татарская культура сильна своим внутренним разнообразием, именно в нем кроется главный ресурс для воспроизводства и творческого развития культуры. Это разноо- бразие и гибкость необходимо всячески поддерживать и научиться ими управлять. Сужение взгля- да к единственному шаблону приводит лишь к деградации.
Я исхожу из положения, что устойчивого развития и убаюкивающей стабильности никогда не возникнет, а будут кризисы, новые вызовы, сокращение ресурсов. Как быть в постоянно меня- ющейся, динамичной ситуации? В современном мире гибридные, смешанные формы являются нормой. Именно они исторически наиболее устойчивы перед лицом изменений.
Татарская культура через такую призму – это не чак-чак, а достаточно разнообразный набор продуктов, с которым готовы себя ассоциировать совершенно разные люди. Язык в данном случае выступает лишь как инструмент. Не зря ведь львиная доля татарского письменного наследия была создана на арабском и персидском языках. Авторы этих текстов использовали язык для высказы- вания, он был средством, а не самоцелью. Поэт Дәрдемәнд велик не языком, но тем посылом, что остался на века.
Татарская культура очень многообразна. Это и множество диалектальных особенностей, обога- щающих литературную норму, и религиозные традиции, и фишки из быта. Нельзя это все терять и тесать под один махровый стандарт. Хотя ислам и составляет сердце татарской культуры, невозмож- но закрыть глаза на то, что традициям христианства у татар уже несколько столетий, да и наследие советского атеизма не сбросишь со счетов. Русский язык уже давно не чужой для татар – даже участ- ники пугачевского бунта переписывались между собой на суржике с многочисленными русскими заимствованиями. Все это – татарская культура в ее многообразии, гибридных формах и внутренней противоречивости. И такой мы ее знаем – полной амбиций и тяги к экспансии.