239 просветительстве, но одновременно можно работать и над тем, чтобы мы открыли то, что еще не открыто. И мне интересно было бы узнать, каким образом татарский язык мог бы быть исполь- зован как инструмент для познания каких-то вещей, с которыми познакомиться легче именно с помощью татарского языка. Хочешь, например, познать кулинарное искусство, почитай труды Ахметзянова на татарском, а если ознакомишься с ними на русском, то у тебя блюдо не получит- ся. К примеру. Это я шучу, конечно.
Но мне хочется отметить другую сложность – психологического барьера абитуриентов. Я счи- таю, что это серьезная проблема, которая является критерием температуры того, что происходит. Появляются первые выпускники татарских школ – они умные, талантливые, но сдают экзамены на русском языке, им приходится входить в эту среду... И что с ними будет? А там ведь очень много самородков, талантливых детей. Они тоже хотят познавать и естественные науки, и гуманитарные науки на татарском.
«АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ НАЧАЛЬНИК ПОДЧИНЕННОГО СТАРАЛСЯ РУГАТЬ ПО- РУССКИ, А ХВАЛИЛ ПО-АЗЕРБАЙДЖАНСКИ» Дамир Исхаков: Татары быстро еще не исчезнут. Расскажу одну кулинарную историю. Моя бабушка спрашивала маму, которая готовила тесто: «Все ли ты положила?» Мама говорила: «Все». «А Бисмилла сказала?» – «Нет». – «Тесто, значит, у тебя не удастся». Потом я у биолога, который занимается окислительными процессами, спрашивал – оказывается, молитва может повлиять на качество теста.
Рамиль Гарифуллин: Она еще на динамику рук повлияла, поэтому тесто получилось другим.
Модератор: Есть известный японский фильм «Вода»: там показано, как меняется структура воды, когда произносят молитву. Если на нее накричать, то структура воды принимает совсем дру- гой вид.
Рамиль Гарифуллин: Как раз созвучно скажу: я исследовал феномен мата – и оказалось, что мат оказывает психотерапевтический эффект. Когда человек кроет матом, он облегчает свое со- стояние. К сожалению, ему иногда помогает не молитва, а мат. У меня есть исследования про так называемый транснациональный феномен: если крыть матом на греческом или немецком, то это разные ощущения. Многие люди в качестве психотерапии применяют мат различных народов мира. Это тоже очень интересная вещь.
Дамир Исхаков: Есть такое социологическое исследование по азербайджанцам, оно опублико- вано: азербайджанский начальник подчиненного старался ругать по-русски, а хвалил по-азербайд- жански. Что-то в этом есть, видимо.
Хочу добавить концептуально по языковому основанию доктринальных документов. Когда мы разрабатывали стратегические документы, возник целый ряд проблем, в том числе связанных с нашими научными достижениями и паллиативным аппаратом. Это требует специального обсужде- ния. Каким образом наш язык, который мы используем, выдает подлинный уровень наших дости- жений? Потому что стратегический документ показывает, что мы не смогли подняться туда, куда надо.
Искандер Измайлов: Для этого терминологию нужно развивать, а для того, чтобы это делать, необходимо, чтобы были базовые термины. ИЯЛИ должен разрабатывать терминологию, а не писать в татарско-русский словарь: трактор – трактор, индустриализация – индустриализация. Должна быть терминология. И в энциклопедии должны быть не описательные статьи, а терми- нология. Или, например, «эчпочмак» пишут как «треугольник», по-русски так, но «шаурму» или «хинкали» никто не переводит! Это и есть боязнь многих ученых и целых научных направлений, школ, которые должны подобным заниматься. Какая терминология? Сначала нужно культуру возвести.
Гульназ Бадретдин Источник: https://www.business-gazeta.ru/article/432163, 21 июля 2019.
Но мне хочется отметить другую сложность – психологического барьера абитуриентов. Я счи- таю, что это серьезная проблема, которая является критерием температуры того, что происходит. Появляются первые выпускники татарских школ – они умные, талантливые, но сдают экзамены на русском языке, им приходится входить в эту среду... И что с ними будет? А там ведь очень много самородков, талантливых детей. Они тоже хотят познавать и естественные науки, и гуманитарные науки на татарском.
«АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ НАЧАЛЬНИК ПОДЧИНЕННОГО СТАРАЛСЯ РУГАТЬ ПО- РУССКИ, А ХВАЛИЛ ПО-АЗЕРБАЙДЖАНСКИ» Дамир Исхаков: Татары быстро еще не исчезнут. Расскажу одну кулинарную историю. Моя бабушка спрашивала маму, которая готовила тесто: «Все ли ты положила?» Мама говорила: «Все». «А Бисмилла сказала?» – «Нет». – «Тесто, значит, у тебя не удастся». Потом я у биолога, который занимается окислительными процессами, спрашивал – оказывается, молитва может повлиять на качество теста.
Рамиль Гарифуллин: Она еще на динамику рук повлияла, поэтому тесто получилось другим.
Модератор: Есть известный японский фильм «Вода»: там показано, как меняется структура воды, когда произносят молитву. Если на нее накричать, то структура воды принимает совсем дру- гой вид.
Рамиль Гарифуллин: Как раз созвучно скажу: я исследовал феномен мата – и оказалось, что мат оказывает психотерапевтический эффект. Когда человек кроет матом, он облегчает свое со- стояние. К сожалению, ему иногда помогает не молитва, а мат. У меня есть исследования про так называемый транснациональный феномен: если крыть матом на греческом или немецком, то это разные ощущения. Многие люди в качестве психотерапии применяют мат различных народов мира. Это тоже очень интересная вещь.
Дамир Исхаков: Есть такое социологическое исследование по азербайджанцам, оно опублико- вано: азербайджанский начальник подчиненного старался ругать по-русски, а хвалил по-азербайд- жански. Что-то в этом есть, видимо.
Хочу добавить концептуально по языковому основанию доктринальных документов. Когда мы разрабатывали стратегические документы, возник целый ряд проблем, в том числе связанных с нашими научными достижениями и паллиативным аппаратом. Это требует специального обсужде- ния. Каким образом наш язык, который мы используем, выдает подлинный уровень наших дости- жений? Потому что стратегический документ показывает, что мы не смогли подняться туда, куда надо.
Искандер Измайлов: Для этого терминологию нужно развивать, а для того, чтобы это делать, необходимо, чтобы были базовые термины. ИЯЛИ должен разрабатывать терминологию, а не писать в татарско-русский словарь: трактор – трактор, индустриализация – индустриализация. Должна быть терминология. И в энциклопедии должны быть не описательные статьи, а терми- нология. Или, например, «эчпочмак» пишут как «треугольник», по-русски так, но «шаурму» или «хинкали» никто не переводит! Это и есть боязнь многих ученых и целых научных направлений, школ, которые должны подобным заниматься. Какая терминология? Сначала нужно культуру возвести.
Гульназ Бадретдин Источник: https://www.business-gazeta.ru/article/432163, 21 июля 2019.