Бельские_просторы_№12_20_декабря_2017). Страница 182.

публицистика Шамиль Хазиахметов был моим добрым другом. После встречи с этим интеллектуалом, который очень уважи- тельно относился к своим собеседникам, умел и говорить, и слушать, оставалась в душе какая-то теплота. Он никогда не хвастался и никогда не опускался до сплетен. Часто говорил о литературе, волновали его настоящее и будущее, про- читанные произведения, политика. Он восторгался талантливыми писателями, деятелями культуры и искусства. Даже в наших немногочисленных и непро- должительных беседах я поражался его информированности: он был в курсе всех достойных внимания новинок не только сегодняшней российской, но и мировой прозы. А ведь он по образованию инже- нер-нефтяник, многие годы проработал на заводе, затем трудился в Узбекистане, на магистральных газопроводах Севера. Вернувшись в Уфу, работал инженером на крупных предприятиях города.

О нем я в первый раз услышал из уст известного прозаика Рашита Сул- тангареева, который очень уважительно высказывался о его творчестве. Будучи заведующим отделом прозы в редакции журнала «Агидель», он первым перевел и опубликовал его рассказ в журнале. Мне кажется, их объединяло не только общность тем (у Р.�Султангареева многие произведения, даже его единственный роман, тоже о нефтяниках). Не секрет, что в восьмидесятых годах прошлого века партийные органы поощряли появление произведений о трудовых буднях рабо- чего класса. И в башкирской литературе многие произведения были посвящены этой тематике (романы А.�Байрамова, Ш.�Янбаева, повести Н.�Гаитбаева и др.). Для Шамиля Хазиахметова, инженера- нефтяника, материал был, как говорится, под рукой. Не нужно ничего придумы- вать, включай фантазию и твори. Все же производственная тема в его про- изведениях – всего лишь фон, акцент делается на внутреннем мире героя, на его переживаниях. Нет в произведениях и дидактики, заранее заготовленных, искусственных мыслей и выводов. Автор показывает фрагмент из жизни героя, успевая полностью раскрыть его харак- тер, зачастую произведения заканчива- ются совершенно неожиданным обра- зом.

Мне посчастливилось перевести многие повести и рассказы Шамиля Ха- зиахметова на башкирский язык. Во вре- мя одной из последних встреч предло- жил ему выпустить очередную книгу на родном языке. Он охотно поддержал эту идею. Посетовал только, что, хоть сам и башкир, языком не владеет.

– Башкирский читатель меня со- вершенно не знает, это же непорядок, – вздохнул он тогда.

– Конечно, непорядок, – согласился я. – Могу взяться, только составь список произведений, перевод которых хочешь увидеть в книге, тем более что значи- тельное количество уже переведено.

Мы начали совместную работу. Хази- ахметов принес четыре сборника своих книг. Условились, что в основном бу- дем переводить произведения местной, сельской тематики. К сожалению, наше сотрудничество оборвалось – Шамиль скоропостижно скончался… Я перевел еще несколько рассказов из его списка, А часы все тикают… Амир Аминев Амир Мухаметович Аминев родился 1 января 1953 года в д. Сабай Гафурийского района РБ. Выпускник Литературного института им. А.М. Горького (1980). С 2002 по 2016 год – главный редактор журнала «Агидель». Автор нескольких книг («Мелодии молодости», «Лист березы», «Во- доворот», «Ворота», «Китай-город» и др.). Член Союза писателей РБ и РФ, заслуженный работник культуры РБ. Лауреат Большой литературной премии России (2012).

Закрыть