Бельские_просторы_№11_17_ноября_2017). Страница 122.

121 Наталия Санникова Фархиев, прошедший путь от простого счетовода до работника аппарата обкома ВЛКСМ, ведущего сотрудника газет «Ле- нинсе» и «Кызыл тан», редактора Баш- кирского радиокомитета. Работа не прекращалась и в ночное время: сбор, подготовка, перевод ново- стей на башкирский язык к утреннему выпуску. Сотрудники радио устраивали концерты для раненых в госпиталях. Де- сять литров крови сдала во время войны и стала почетным донором СССР Юлия Пермякова (Евдокимова), начавшая свой долгий творческий путь на Башкирском радио в 1942 году сотрудником редакции новостей. Позже она стала одним из ве- дущих журналистов, собкором Всесоюз- ного радио и радиостанции «Маяк», за- служенным работником культуры БАССР.

С самого начала вещания вокруг ра- дио сконцентрировались лучшие твор- ческие силы, в том числе писательские. В 30-е годы в прямом эфире звучали ли- тературно-музыкальные композиции, литературные чтения. В передачах уча- ствовали Мажит Гафури, Даут Юлтый, Тухват Янаби. В 1938�г. ответственным редактором детского вещания, а в 1939– 1951�гг. редактором литературной редак- ции была прозаик, поэт, драматург, пере- водчик Зайнаб Биишева. С Башкирским радиокомитетом сотрудничали писате- ли-фронтовики, в том числе Гайнан Ами- ри, Ханиф Карим. В апреле 1943 года в Уфе состоялся радиовечер, посвященный творчеству поэта Сайфи Кудаша, награ- жденного Указом Президиума Верхов- ного Совета СССР в связи с его 30-летней литературной деятельностью орденом Трудового Красного Знамени. Исследова- тель истории радиовещания в Башкирии Рашит Аюпов пишет, что стихи юбиляра в эфире прочли Елена Ильина (Шумская) и Рафаил Скоморовский. Рискну предполо- жить, что тогда в эфире могло прозвучать стихотворение «Спички», датируемое 1942 годом, в переводе с башкирского Е.�Шумской. Там есть такие строки: По рытвинам дорог, через снега и воды, В слепящую метель и в пламенный мороз, В честь родины своей, в честь своего народа В походе доблестном он спички те пронес.

Он их достал вчера. И тратит их недаром: В украинском селе, преследуя врага, Он чьей-то матери, больной, иззябшей, старой, Вернул тепло ее родного очага.

Вообще, тема Украины была близка башкирским поэтам. Владимир Сосюра, находившийся здесь в эвакуации, пере- вел на украинский язык поэмы Рашита Нигмати «Украина», Сайфи Кудаша «Дума об Украине». Сохранились свидетельства о том, как в 1942 году поэты Павло Тычи- на, Максим Рыльский, Владимир Сосюра и их башкирские собратья по перу Сайфи Кудаш и Баязит Бикбай выступили перед ранеными в одном из эвакогоспиталей, читали стихи на русском, украинском и башкирском языках. Голоса Павло Ты- чины и Максима Рыльского часто зву- чали в эфире республиканского радио. Известно, что они интересовались исто- рией башкирской литературы, дружили с местными литераторами, переводили их произведения на украинский язык, в своем творчестве воспевали тему брат- ства и дружбы народов. К примеру, в 1943 году по следам героического рейда в глубокий тыл противника на террито- рию Донбасса Башкирской кавдивизии Павло Тычина написал поэму «Гроза» о подвиге славных сынов Башкирии. В Уфе в память о пребывании на башкирской земле украинских поэтов установлены мемориальные доски, именем Максима Рыльского названа улица в микрорайоне Сипайлово.

У микрофона Юлия Пермякова. 1946 г.

Закрыть