Бельские_просторы_№02_(17_февраля_2020). Страница 199.

190 Культурная среда – К критике отношусь с  благо- дарностью. Правда, лет тридцать на- зад, когда на секции обсуждалась моя первая повесть «Щедрый Буге», я был в ярости от прозвучавших замечаний (Мне казалось, что написал шедевр). Но, остыв и поразмыслив, с большин- ством согласился и внёс необходимые правки. Повесть сразу ожила, зазву- чала. Мне это так понравилось, что сейчас буквально уговариваю коллег взглянуть на написанное критически. Так что – да здравствует критика! От неё пользы больше, чем от похвалы. Ведь свежий взгляд со стороны застав- ляет искать новые ходы, корректиро- вать сюжет. Иногда кардинально. Ко- нечно, это не означает, что я со всем соглашаюсь. В этом плане мне очень повезло – самый строгий критик – это моя жена. Вот с её замечаниями я ред- ко спорю.

А в отношении отзыва Мустая Ка- рима могу сказать, что было очень при- ятно услышать столь лестные слова от корифея нашей литературы.

– Одна из самых серьезных про- блем национальных литератур – это проблема перевода. Переводите ли вы своих коллег по перу? И какие меры, по вашему мнению, нужно принять для восстановления пере- водческой школы?

– Коллег переводить не доводи- лось. Собственно и предложений не было. К тому же, чтобы переводить прозу, надо хорошо владеть не только русским, но и тем языком, с которого переводишь (это ж не стихи, где выру- чает подстрочник). А я вырос на Даль- нем Востоке в русской среде и родной язык знаю лишь на бытовом уровне. Как вы помните, в те времена сохра- нению национальных языков мало кто придавал значение. Более того, роди- тели переходили на родной, когда надо было посекретничать.

Для оживления переводческой школы должна быть восстановлена го- сударственная поддержка. В Советское время она существовала, и проблем с переводами не было. Крайне важна и организационная работа: мастер- классы, курсы перевода, семинары, учреждение премий. Пока же перево- ды держатся на личных отношениях и оставшихся энтузиастах.

Затормозился процесс переводов ещё и из-за перехода на рыночную экономику. Частные издательства остерегаются издавать переводческую литературу: боятся, что книги мало- известных в масштабах страны авто- ров не будут востребованы. А государ- ственных практически не осталось.

– Если бы вы были министром культуры Башкортостана, как бы поддержали пишущую братию?

– Я бы предложил использовать опыт Татарстана. Там нашли воз- можность ежегодно выделять членам Союза бесплатные путёвки в санато- рии. Народным поэтам и писателям установлены ежемесячные стипен- дии в размере десяти тысяч руб лей, а писателям- пенсионерам доплачива- ют по одной тысяче руб лей.

Ещё важно, чтобы в реестре профес- сий наконец появились строчка «поэт, писатель, литературный критик», но это уже в компетенции Правительства и Государственной Думы России.

– Каковы, на ваш взгляд, глав- ные нравственные ценности? что беспокоит или не устраивает вас в нашем времени?

– Критерии нравственности ни- спосланы нам уже много веков назад и практически одинаково отражены во всех мировых религиях: почитай роди- телей, не убий, не прелюбодействуй, не лги, не укради, не суди, возлюби ближнего как самого себя.

К сожалению, в наше время стали предавать забвению даже такое осно- вополагающее качество в человеке, как СОВЕСТЬ. Такое ощущение, что само
Закрыть